Thursday, April 10, 2008

The Proofreader's Guide to Israel

http://israel-like-this-as-if.blogspot.com/2008/04/proofreaders-guide-to-israel.html


The sign in the photo, captured at the Central Bus Station in Afula some time ago, offers you a hamburger in two languages---in Hebrew, and in mangled English as a "humborger."

Israel is rich in misspelled foreign words. A bakery sign in Tel Aviv advertised a "corazon" (a heart in Spanish). This is a blue-and-white improvised spelling of "croissant." It roughly approximates how the French word sounds when pronounced with a Hebrew accent.

The country's nonchalance about misusing foreign languages goes beyond spelling. The other day I was talking with someone in a Tel Aviv cafe. A cheerful server heard us speaking English, so she offered to bring us an English menu. We told her the Hebrew menu was fine. We addressed her in Hebrew, which both of us spoke better than she could speak English. Nonetheless, she persisted in speaking English to us, and she replaced the Hebrew specials-of-the-day card with an English card.

If you are a tourist, this treatment might be both helpful and charming. If you are a long-term speaker of Hebrew, it is something else. A widely accepted explanation for this behavior is that Israelis like to practice their English. Darker factors may also be at work.

A neighbor in Tel Aviv used to shout to me in English on the sidewalk. At times when she did address me in Hebrew, she would speak loudly and slowly, mouthing each word separately as if to suggest that I would not otherwise understand. Her attempts at linguistic one-upmanship stopped only when she moved away.

Last year this former neighbor and her family showed up in the Sinai at the same beach where I was staying. For the rest of her stay, this woman spoke to me loudly in clumsy English, even when I replied to her in Hebrew and even when she could see I was reading a Hebrew novel. Her lack of English skills never seemed to deter her.

A local blogger has complained about this phenomenon in treatment of new immigrants: "Scenario #2: An oleh chadash is hanging out with a bunch of Israelis. He is speaking in his best Hebrew and keeping up with the crew. Yet, despite this, the Israelis insist on speaking in stupid, broken English."

Back to misspellings. Last weekend, a newspaper printed a story about a couple of misspellings of French that appeared in a leaflet which the city government distributed in tourist hotels. Our officials misspelled "ce soir" as "se soir," and "Jeudi" as "Jedi."

The weekly Tel Aviv Time quoted Deputy Mayor Per Visner, head of the local Greens party, as brushing off the official display of ignorance with a couple of jokes and a non-apologetic comment. According to the newspaper, he commented that the errors weren't intentional, that mistakes always happen, and that they didn't cause great embarrassment.

A separate statement from City Hall disavowed responsibility for the spelling gaffes. It stressed that an advertising agency prepared and distributed the leaflets, that the misspellings were the fault of a French-speaking volunteer, and that the bottom-line result was that most of the hotel guests complied with the leaflet's request that they turn off their lights for one hour in observance of Earth Hour on March 27.

Many Israelis would second City Hall's suggestion that results count and spelling doesn't. In this country, which has accomplished so much in only 60 years, it is a national article of faith that results speak louder than words.

--Joseph M. Hochstein, Tel Aviv

Labels: , ,


Copyright - Original materials copyright (c) by the authors. Originally posted at http://israel-like-this-as-if.blogspot.com/2008/04/proofreaders-guide-to-israel.html. Please do link to these articles, quote from them and forward them by email to friends with this notice. Other uses require written permission of the author.

0 Comments:

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]



Links to this post:

Create a Link

<< Home


'Like this, as if' is a literal translation of Hebrew slang, 'kahzeh ke'ilu.' This Hebrew expression is a literal translation of 'so, like,' as in 'It was so, like, cool.' A weblog translating Israeli life into English.


Notice: Please read Ami and Joe: two great men have left us

You can receive our articles by e-mail. For a free subscription, please enter your e-mail address:


Preview | Powered by FeedBlitz

Notice- Copyright Materials

Israel: like this as if articles are copyright intellectual property of the authors. Please link to the originals and quote parts of them in non-commercial Web publications, and forward them to friends by e-mail with the URL of the original article and credit to the author. Other uses require written permission.

Zionism-Israel Info Center
Zionation Web Log
Zionism & Israel News
IMO Web Log (Dutch)

Zionism-Israel Pages
Brave Zionism
Israël-Palestina.Info (Dutch & English)
MidEastWeb: Middle East
Middle East Web Log

Irene Lancaster's Diary
Sharona's Week
Israeli-Palestinian Conflict
Israpundit
Cynthia's Israel Adventure
Jeff Weintraub Commentaries and controversies
Meretz USA Weblog
Meryl Yourish
Simply Jews
Liberal for Israel
Southern Wolf
UN-Biased
ZOTW's Zionism and Israel News
Zionism On The Web News
ZOTW's Blogs
Christian Attitudes
Dr Ginosar Recalls
Questions: Zionism anti-Zionism Israel & Palestine
Peace With Realism
Realistic Dove
Sanda's Place
Blue Truth
Jewish State
Encyclopedic Dictionary of Zionism & Israel
Maps of Israel
Six Day War
Zionism and its Impact
Jew Hate!
Jew
Israel
Zionism on the Web
Articles on Zionism
Anti-Zionism Information Center
Academic boycott of Israel Resource Center
The anti-Israel Hackers
Antisemitism Information Center
Zionism Israel and Apartheid
Middle East, Peace and War
The Palestine state
ZOTW Expert Search
ZOTW Forum

Powered by Blogger

Subscribe to
Posts [Atom]


RSS V 1.0