Henglish is the language you get when you directly translate Hebrew into English. For example, the title of this Web log "Like this, As If" is translated from the Hebrew "Kazeh, Ke'ilu." That in turn is translated from the English slang, "so, like" as in "Jill Hennessy is so, like, foxy." (Well she is, isn't she?) So Kazeh Ke'ilu is Engbrew, the complement of Henglish.
Henglish has many comic constructions, such as "The situation is on the face." It is a direct translation of the Hebrew, "Hamatzav al hapanim," which it generally is. Usually, educated people who speak Henglish do it for laughs. The Jerusalem Post however, is not necessarily to be counted among the educated. As I noted in Why Gilad Shalit is not free, here's how they quoted Defense Minister Ehud Barak's remarks about Gilad Shalit:
"We have a moral responsibility and to do everything fitting and possible to bring Gilad Schalit home. Not at any price and not only in negotiations."
The best minds in Israel, as well as the defense establishment, "are currently sitting on the matter,"
"The matter is crucial, and it is not simple..."
The best minds are sitting on the matter. In Hebrew "Hamo'hot hachi tovim yoshvim al hainyan." But in English, it conjures up Mr. Barak, with his ample sitting department, sitting on a big file marked "Gilad Schalit." And maybe some other ample "minds" are also sitting on it. No wonder Schalit is not freed yet, the Israeli government doesn't know the difference between its mind and its sitting department! Or maybe that's just the Jerusalem Post.
Too bad they don't have Jill Hennessy or Bar Raphaeli sitting on the problem - they have such lovely minds for sitting.
Labels: Ami, Hebrew, Media, people, Sex